Fransa Öncesi Evrak Hazırlığı

Bu yazımda uzun dönemli Fransa vizesi başvuru sürecinde ve vize çıktıktan sonra Türkiye’den ayrılma ve Fransa’ya taşınma hazırlıklarımdan bahsediyorum. Hangi evrakı almalı, hangisini tercüme ettirmeli, hangi kimlikleri yenilemelisiniz, peki ya sağlık raporları? Bu soruların cevapları hakkında fikir edinebilmeniz içn kendi sürecimi paylaşıyorum. Türkiye dışına taşınma ile ilgili olduğundan yurt dışına yerleşecek kişilere de fikir vermesi açısından faydalı olabilecek bir yazı olduğunu düşünüyorum.

– Tahmini okuma süresi 20 dakikadır.

– Yazıya başlamadan yazıyı okurken hafiften arkada çalsın diyenleriniz için:

Open in Spotify

Uzun dönemli vize demek, gideceğiniz yerde 90 günden fazla zaman geçireceğiniz seyahatlerinizde veya gidip o ülkede yaşamaya başlayacağınız zamanlarda kullanabileceğiniz vize anlamına geliyor. Ben de Fransa için, 90 günle yetinmeyip yaşamaya gidenlerdenim. Bu yazıya ulaştığınıza göre çok büyük olasılıkla siz de uzun dönemli Fransa vizesi ile Fransa’ya yerleşmek üzere hazırlık yapıyorsunuz veya taşındınız bile. Buyrunuz benim maceralarıma devam edelim…

 

Sevdiceğinizle birlikte Fransa’da yaşamak üzere evlilik kararı verirken uzun dönemli vize almak için bu kadar cebelleşeceğinizi bilseydiniz ne kadar düşündüyseniz birkaç katı kadar fazla düşünürdünüz belki, geçiyor mu bunlar içinizden? Ama artık başlangıcı yaptınız ve bu bile yolun bir kısmını geride bıraktığınız anlamına geliyor. Fransa vizeniz yolda hatta belki de artık var ve bu geçmişe dönük kafa karışıklıkları için (dileyen keşkeler de diyebilir ama ben kafa karışıklığını tercih ediyorum) aklınızı daha fazla yormamalısınız. Çünkü önünüzde düşüncelerinizi yoğunlaştırmanızı gerektirecek bolca konu ve soru işaretleri olacak. Hatrınızda bulunması önemli, bunlar, kimi zaman yıpratıcı ama sonuçları aldıkça sizi mutlu edecek yorgunluklar. Yalnızca, merakla, bulabildiğiniz her bilgiyi anlamaya özen göstermelisiniz. Gerisi zamanla beraber gelecektir.

 

Çok önemli bir kural: Vizenin düzenlendiği tarihi takip eden 3 ay içerisinde Fransa’ya giriş yapmalısınız. Eğer 3 ayı geçirirseniz vizeniz geçerliliğini yitiriyor ve başvuruyu yeniden yapmak zorunda kalıyorsunuz. Planlamalarınızı ona göre ayarlamayı unutmayın. Hemen Fransa’ya gidemeyecek, Türkiye’de bir süre daha kalmanızı gerektirecek durumlar olabilir. Bu durumda kafanızda yanacak soru işaretlerinden biri de şu olacaktır. İlerleyen aylarda 30 gün var, 31 gün var. Peki, bu 3 ayı nasıl hesaplamalı? Bunu her ihtimale karşı minimum olan gün sayısına göre hesaplayın. Yani 90 veya 88 gün. Biliyorum çok uç ama, vize başlangıç tarihinizin devamında şubat ayı denk geliyorsa (önümüzde 2019 şubat var, 28 gün) 30+30+28 hesabıyla 88 gün hesaplayabilirsiniz. Burada yaptığınız hesap sadece şunun için: uzun dönemli Fransa vizenizin başladığı tarihin üzerinden 3 ayı geçirmeden Fransa’ya giriş yapmış olmak.

Önce Hatırlatma: Evrakın Bulut Sisteminde Tutulması

Bu yazı tamamen dokümana yönelik olduğundan baştan bir öneride bulunmakta fayda var. Bundan ömür boyu yararlanacaksınız. Yazımda bahsedeceğim evrakın bütününü mutlaka tarayıcıdan geçirerek sanalda yani buluta yükleyerek elinizin altında bulundurmalısınız, bu çok önemli. Bilgisayarda da tutulabilir ama bulut sisteminde bulunması dilediğiniz evraka ya da fotoğrafa telefonunuzdan da çok hızlı bir şekilde ulaşma imkanı sağlıyor. Üstelik kayıpsız. Ben özellikle seyahatlerimde otel, uçak rezervasyonu gibi dokümanları burada bulundurup pasaport kontrollerinde gösterirken kullanıyorum. Her şeyden önce kaybolma, kağıda basma, kırışma, yırtılma derdi hiç olmuyor veya “dur çantamın şurasındaydı, çıkarayım” derken bütün çantayı ortalığa boca etme gibi bir duruma düşmüyorsunuz, ah kadın hallerimiz. Ayrıca sağlık raporlarım ve pasaport, kimlik taramalarım da elimin altında yer alıyor. Vize sürecinde ve taşındıktan sonra da birçok resmi evrak toplayıp teslim edeceksiniz ve bir süre sonra hangi işlem için ne verdim, ne zaman, nereye verdim gibi soru işaretleriniz olacak. Çünkü ehliyet değişimi vb. başvurularınızı büyük olasılıkla tek adımda tamamlamanız mümkün olmayacak. İşte o noktada zaten fazlasıyla karışık olan kafanız bulutta düzenli olarak tuttuğunuz dosyalarınız sayesinde daha az yorulmuş olacak. Bulut hakkında bilginiz varsa kullanıyorsunuzdur diye düşünüyorum. Sadece, dokümanlarınızı bulutunuza da kaydedin ve okumaya sonraki paragraftan devam edin.

Bulut sistemi, bir diğer adıyla cloud

Ancak buluttan haberiniz yoksa bunun için ücretsiz kullanabileceğiniz platformlar mevcut. OneDrive, Dropbox, Drive veya Box en yaygın ve kullanımı kolay örnekler:

  • Dropbox için bu bağlantıdan kendi e-posta adresinizle hesap açabilirsiniz. bilgi: Bu bağlantı ile bana ve kendinize küçük de olsa ek alan hediye etmiş oluyorsunuz.
  • OneDrive için bu bağlantıdan Microsofta ait, ben eskilerde kaldığımdan hotmail ile, veya @live.com, @msn.com, @passport.com, @outlook.com… uzantılı bir e-posta adresinizle ya da sıfırdan bir adres alarak hesap açabilirsiniz. bilgi: Bu bağlantı ile bana ve kendinize yine küçük de olsa ek alan hediye etmiş oluyorsunuz.

OneDrive ve Dropbox için, benim yaptığım gibi, başka arkadaşlarınıza öneride bulunarak kendi ücretsiz kullanım alanınızı genişletme şansınız da bulunuyor. Keşfetmek için hesabınızda ya da internette mini bir arama yapmanız yeterli.

  • Box için bu bağlantıdan kendi e-posta adresinizle hesap açabilirsiniz.
  • Drive için de Gmail kutunuzdan veya bu bağlantıdan Google hesabınıza ait e-posta adresiniz ve şifrenizle giriş yapabilirsiniz.

Box ve Drive için ücretsiz alan büyütme şansı bulunmuyor. Onların ücretsiz kapasiteleri sabit ama düşük değil dolayısıyla yeterli olacaktır.

 

Evrak Listesi

Bu önemli ön bilgiden sonra konumuza devam edelim. Süreç devam ederken yapacağınız işlere örnek olması açısından aşağıdaki başlıklara değineceğim:

Eşyaları Taşıma, Dağıtma ve Yeni Adrese Ulaştırma

Kimliklerin Yenilenmesi

Diplomalar ve İş Tecrübesi ile İlgili Evrak

Banka Hesapları ve Tapu vb. Sahibi Olunan Mallara Ait Evrak

Sağlık Belgeleri

Diğer Belgeler

 

Eşya Taşıma:

Fiziksel enerjinizi sömürecek en büyük adım eşya taşıma. Bu konuda apayrı bir başlık olduğundan fikir edinmek için Ülke Değiştirirken Ev ve Eşya Taşıma ve Havayolu ile Eşya Taşıma ve Geride Kalanları Dağıtma yazılarıma göz atabilirsiniz.

 

Kimliklerin Yenilenmesi:

Kadınların soyadı nikah sonrası, kendi soyadına eşininkini ekletse de ekletmese de değişiyor. Dolayısıyla resmi olan her yerde bu isimlerin değişmesi gerekli. Pasaport ile vize başvurusu yapacağınız için bunu da yeniletmeniz gerekiyor. En azından sonradan problem yaşamamak ve vakit kazanmak için bu iş öncelikli. Ancak pasaport bilgileri T.C. kimlik bilgileri baz alınarak yapıldığından, pasaporttan önce T.C. Kimlik kartınızı yeniletmelisiniz. Benim yenilediğim kimlikler; T.C. kimlik kartı, pasaport ve ehliyet oldu.

 

Nikahımız cumartesi gününe denk geliyordu. Ben takip eden pazartesi günü hem Formül B (konsolosluğa livret de famille başvurusunda bulunurken kullanmak için) belgesini almak hem de kimliğimi yenilemek üzere ilçe nüfus müdürlüğüne gittim. Normalde, kimlik için önceden randevu almanız gerekiyor. Benim nüfus müdürlüğünde randevu sistemi çalışmıyordu, bir önceki hafta aşırı yağan yağmur sel olmuş ve birkaç günlüğüne sistemi kapatmalarına sebep olmuştu. Yani daha sonraya bile randevu alamıyordum. Beklemeye vaktim olmadığı için mecburen kayıp kimlik yenileme yaptım. 16 tl iken 25 tl ücret ödeyip kimliğimi yeniledim (bugünün ücret tarifesi ile yenileme18,5 tl ve kayıp yenileme 37 tl imiş). Yeni kimliğim 2 hafta içinde posta ile elime ulaştı.

 

Bu arada pasaporta başvuru için hazırlıklarımı yapmış, sadece kimliğimi beklemekteydim. Zaman kaybetmeden randevu portalına girip hemen ertesi güne yer bulduğuma anlamsız derecede sevinerek pasaport randevumu almıştım. Ertesi gün İlçe Emniyet Müdürlüğü’nden başvurumu yaptım. Salı günü yaptığım başvurum sonrası aynı hafta cuma günü yeni pasaportum posta yoluyla elime ulaşmıştı. Bahsettiğim tarihler ağustos ayı içinde olduğundan bu kadar hızlı yol alabildiğimi düşünüyorum. Çünkü pasaportunu yenilemek isteyenler yenilemiş, bekleyenler almış, çoktan herkes tatiline gitmişti o ay… Dolayısıyla T.C. kimlik ve pasaport işlemlerim tamamlandı.

Pasaportlar

Kimlik değişimi, pasaportların yenilenmesi

Ehliyet yenileme için yine randevu sisteminden tarihi belirledim. Gerekli evrak listesi sitede yer alıyor. Tamamlayıp başvuruyu yaptım. Bunun için ek iş sadece doktor kontrolü. Onu da bağlı bulunduğunuz aile hekimi ile çözebiliyorsunuz. Burada ufak bir ek bilgi vereyim. Ben gözlük kullanıyorum ve bu ehliyetimde belirtiliyor. Normalde aile hekimi bunu ücretsiz şekilde kontrol ettirip raporunuzu onaylayıp veriyor. Benim doktorum uğraşmak istemediği için (ya da iyimser olayım başka sebeplerden) beni hastaneye yönlendirdi. Hastanede, devlet bile olsa, göz muayenesine ücret ödemeniz gerekiyor. Ben hastanedeyken görevli birine durumumu anlattım o da beni bildiği başka bir aile hekimine yönlendirdi. Bu şekilde vakit kaybı olsa da yine göz muayenesi olup ücret ödemeden raporumu almış oldum. Dönelim esas konumuza; ehliyet randevum pazartesi idi, aynı hafta çarşamba günü ehliyetim postayla elime ulaşmıştı. Ekim ayındaydık, belki yoğunluk yoktu. Siz yine de bunun gibi işlemlere en az 10 iş günü verin. Bu arada artık her üç kimlik için de işlemler Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Müdürlüğü üzerinden yapılıyor. Bahsi geçmişken randevu sistemi ve ilgili bilgileri alabileceğiniz bağlantıyı da buraya bırakıyorum.

Diplomalar ve Tecrübelerinize Dair Evrak:

Başka bir ülkeye yaşamaya gidiyorsunuz ve diploma aldığınız okulları bu ülke büyük olasılıkla tanımıyor. Türkiye’den mezun olup Fransa’da şanınızı deneyecekseniz mesela. Yine de çalışmak ve kendi mesleğinizi devam ettirmek istiyorsanız karşınıza iki güçlü handikap çıkacak. Biri dil engeli. Diğeri diploma geçerliliği ve varsa tecrübelerinizi belgeleyeceğiniz evrakınızı gösterebilmek. İş başvurularnızda bunların her biri ayrı bir bonus. Özellikle diplomanızı Fransa’ya gelmeden önce kendi ülkenizde yasallaştırmanız önemli. Çünkü Fransa’a geldikten sonra tercümana anlatmakta ve apostil olmadığı için kabul ettirmede zorluk yaşayabilirsiniz. Ülkemizde Fransa’nın tanıdığı lise ve üniversiteler var. Bunlardan mezunsanız zaten biliyorsunuzdur. Önce diploma ve tecrübe işlerinden bahsedelim;

  • Türkiye’den ayrılmadan önce veya başka bir ülkede bulunan okuldan hala almadıysanız diploma aslınızı mutlaka yanınıza almak,
  • Aynı şekilde transkrip belgenizi almak (ders isimleri, okul sürenizi ve notlarınızı gösteren belge),
  • Mümkünse bunların okuldan (ücretsiz) veya noterden birer aslı gibidir fotokopisi, (Bu adım Fransa için değil, sonradan Türkiye’de kullanabilmeniz için. Daha sonra okulla uzaktan bağlantı kursanız dahi edinmeniz çok zor olacaktır. Ben okula kadar gitmişken yaptırdım.)
  • Onaylı bir tercümana diploma ve transkrip belgelerinizi tercüme ettirmeniz – Konsolosluk Ankara sayfasına bu bağlantıdan, İstanbul sayfasına ise bu bağlantıdan ulaşabilirsiniz. İstanbul sayfası, Türkiye Çevirmenler Derneği (TÜÇED) sayfasına yönlendiriyor.
  • Tercüman sonrası notere onaylatma, (tercümana da ücret ödüyorsunuz ancak en yüksek ücreti alan noter oluyor)
  • Noterden sonra da son işlem belgeleri apostillettirmek. Bu işlem elinizdeki resmi evrakın Türkiye dışındaki ülkelerde de yasallaştırılması anlamına geliyor. Bunun için kaymakamlığa gidip ücretsiz olarak apostilleme işlemini yaptırıyorsunuz. (Kafanızda apostil nedir? sorusu varsa bu bağlantıdan genel bir bilgi alabilirsiniz. Bu da Lahey Konferansı, Yabancı Resmî Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi ile ilgili wikipedi bağlantısı. Fransa dışında bir ülkeye gidiyorsanız, gideceğiniz ülkede apostil geçerliliği var mı bu bağlantıdan kontrol edebilirsiniz.)
  • Daha önce çalışmış olduğunuz yerlerden, hangi pozisyonda ne kadar süre çalıştığınıza dair çalışma belgesi, (bu evraka, çalışma pozisyonunuz için müdür, yönetici, sorumlu gibi ibareler yazılacaksa bile buna ek olarak, mutlaka mesleğinize/uzmanlık alanınıza dair bir ibare yazılmasını sağlayın; “Sorumlu – İnşaat Mühendisi” gibi),
  • Çalıştığınız yerden, mümkünse alabildiğiniz en üst seviyeden, referans mektubu,
  • Varsa bu zamana kadar almış olduğunuz sertifikalar, eğitim belgeleri, (Fransa’da el emeği, hizmet işleri oldukça kıymetli)
  • Hala almadıysanız e-devlet hesap bilgileriniz. (Bu adım sonradan ihtiyaç duyacağınız işlemler için)

* Eğer kayıtlı çalıştığınız zamanı devlet onayıyla göstermeniz gerekirse, ki bu ancak tecrübenizi (mesela 3 yıllık çalışma) saydırmak isterseniz gerekli olabilir, e-devlet üzerinden SGK bilgilerinizi alabiliyorsunuz o sebeple bunun acelesi yok, gerekli olursa alıp Fransa’da internetten indirip tercüme ettirebilirsiniz.

** Referans mektubu, çalışma belgesi ve sertifikaların ilk aşamada noter, apostil ihtiyacı olduğunu düşünmüyorum. Gerekli durumda Fransa’da onaylı tercümanın çevirisi yeterli olacaktır. Bu bağlantıdan resmi Fransız sitesine ulaşarak hangi belgeleri yasallaştırmanız gerektiği hakkında fikir sahibi olabilirsiniz. Çok net çizgilerle belirtilmemiş ancak yine de fransızca biliyorsanız sizin, bilmiyorsanız bilen birinin göz atmasında fayda olacaktır.

 

Aman dikkat bu kısım önemli! Apostil dahil bu işlemlerin hiç biri size tercüme edilmiş diplomanızı direkt kullanabilme hakkı sağlamıyor. Fransa’ya yerleştikten sonra diplomanızı/diplomalarınızı resmi kurumdan onaylatmak durumundasınız. Onaylatma başvurunuzun sonucu, diploma denkliği yerine sizin belirtmiş olduğunuz alanda eğitim aldığınıza dair bir çeşit sertifika belgesi de olabilir, ismi Attestation de Comparabilité d’un Diplôme Etranger. Şuradaki Fransa devleti resmi bağlantısından genel bilgi alabilirsiniz. Bu işi yapan kurum ise ENIC-NARIC, devlete bağlı çalışan resmi bir merkez olarak geçiyor. Diploma onaylatma ücreti şu an 70€. Başvuru işlemleri ve adımları hakkında sürecim ilerledikçe farklı bir postumda bilgi vereceğim. İşte o tercüme ettirdiğiniz evrakı ENIC-NARIC sayfasına yapacağınız başvuruda kullanacaksınız. Akla takılabilecek bir soruyu şimdiden cevaplayayım. İnternette “başvuru yapmak içn Fransa’ya yerleşmiş ve OFII bürosundan oturumunuza dair pulunuzu almış olmanız gerekli, çünkü yüklediğiniz evrak içinde OFII’den alacağınız oturum belgenizi de yüklemeniz gerekiyor” diye bir bilgi okudum. Ancak ENIC-NARIC sitesinde belirtilen evrak listesinde pièce d’identité diyor. Açıklamasında kimlik kartınız veya pasaportunuz da olabilir diyor. Deneyip göreceğiz. Bazen bir belge isteyip beğenmediklerinde ya da kurallar değiştiğinde veya size belirtmek zorunda olmadıkları herhangi başka bir sebeple destekleyici başka evrak isteyebilirler. Belirttiğim gibi başvuru sürecimi netleştirdiğimde bunları yine adımları ile nasıl yaptığımı yazmayı planlıyorum.

Banka Hesapları ve Tapu vb. Sahibi Olunan Mal Varlığına Ait Evrak:

Adınıza herhangi bir ev, arsa, dükkan vb. tapunuz varsa mutlaka aslını yanınıza almalısınız. İlk geldiğinizde bir işinizde kullanmayacaksanız çeviri yaptırmak için acele etmeyin. Ama kullanacaksanız şatları okuyup ona göre, eğer gerekliyse, apostillettirmeye kadar gidin. Yoksa tercümesini Fransa’da veya Türkiye’de yaptırabilirsiniz.

Banka hesapları için şimdiye kadar kullanmadıysanız mutlaka bankanızla görüşüp internet bankacılığını aktif hale getirin. Ben hali hazırda iki banka kullanıyorum. Türkiye’den ayrılmadan önce Ziraat Bankası’nda olan hesabımı kapadım. Çünkü ilk iki banka bana yetiyor ve Ziraat’in internet bankacılığını kullanabilmek için anlamsız bir telefon kullanımı gerekiyordu. Yalnız Cepte TEB bile yeterli olur aslında çünkü işlemlere veya tl/döviz hesabınıza herhangi bir ücret ödemiyorsunuz. Daha da güzel olan esas artısına geleyim. Fransa’ya taşınmadan önce sıkça yurt dışı tatillerim oluyordu ve Cepte TEB kullanarak bir çok ülkede nakit çekme ile ilgili bu hesabımı ve kartımı kullanabiliyordum. Cepte TEB Fransa’da da BNP Paribas bankası ile anlaşmalı ve bu banka Fransız olması dolayısıyla burada çok yaygın. Dolayısıyla burada yaşarken de seyahatlerde olduğu gibi Türkiye’de bulunan hesabınızdan ücretsiz olarak para çekebilirsiniz. Hayır, maalesef para yatıramıyorsunuz ama ihtiyaç durumunda kendi hesabınızdan kendi paranızı veya birileri hesap numaranıza para yatırırsa o parayı bir BNP Paribas ATMsine giderek, ücret ödemeden çekebiliyorsunuz. Bir de para yatırma şansı olsaydı tam süper olurdu ama bu bile çok işinize yarayabilecek bir yol. Ek olarak internet bankacılığından döviz alış-satışını da kolaylıkla yapabiliyorsunuz. Mesela Türkiye’de kira vb. bir geliriniz varsa buna erişmek ve yönetmek için kimseye ihtiyaç duymaz ve ek ücret ödemezsiniz. Ayrıca geldiğimden beri daha ucuz olduğunda Türkiye’den kitap vb. sipariş verip yanıma gelecek eşin dostun adresine gönderirken de ödemeyi bu tl hesabımla yapabiliyorum.

Sağlık Belgeleri:

Benim hali hazırda bir sağlık dosyam zaten vardı. Bulut sisteminde olsa da, olduğu gibi dosyamı alıp geldim. Peki bunun içinde neler var? Öncelikle bir ameliyat geçirdiyseniz mutlaka raporu ve ona dair ne kadar doküman varsa bunlar, çeşitli göz muayeneleri, filmler, farklı şikayetlerle doktora gittiğinizde aldığınız ölçüm sonuçları, rutin gittiğiniz bir doktorunuz varsa onda bulunan dosyanız, kan/idrar vb. test sonuçları… Özetle sağlıkla ilgili ne kadar doküman varsa bütününe geldikten sonra başka bir sağlık probleminiz oluştuğunda ihtiyaç duyabilirsiniz. Önceki kayıtlar, görüneceğiniz diğer doktorların hikayenizi daha kolay anlamalarına ve ona göre müdahale etmelerine yardımcı olur. Ve siz daha az zaman kaybedersiniz.

 

Bunların dışında gerekebilecek belgeler:

– Aile cüzdanınız veya boşanma belgeniz,

– Eşinizin vefat kayıt örneği veya ölüm belgesi

—-

Tercümanla ilgili ufak bir not bırakmak istiyorum: Şu an burada tercüme için sayfa başına 20€ ücret ödemekteyiz. Fiyatlar başka bölgelerde değişiklik gösteriyor olabilir. Ancak bizim bölgemizde devlet onaylı olarak görülen tek tercüman var, onun da ücreti bu. Fiyatı göz önünde bulundurarak Türkiye’den ayrılmadan önce onaylı olan tercüme bürolarından biriyle anlaşabilir, işlerinizi internet üzerinden haberleşerek ve sonrasında ise gerekli durumda tercüme edilmiş ıslak imzalı kağıdı takip numarasıyla kendinize posta ile gönderterek alternatif bir yöntem oluşturmuş olursunuz. Ben yapmadım, açkçası henüz pişman olmadım çünkü çok fazla tercüme edecek evrak işim çıkmadı. Benimkinin tersi bir durumunuz varsa veya sağlamcıysanız değerlendirebilirsiniz.

Bir de tercüme ettireceğiniz her evrak için öneri: Yukarıda bahsettiğim özellikle diploma, transkrip ve iş tecrübesi gibi sizin mesleki anlamda içinde olduğunuz evrakı çevirtirken, büroya, onay öncesi, taslağı sizinle mutlaka paylaşmasını söylemelisiniz. E-posta ile kolaylıkla haberleşebilirsiniz. Tercüman arkadaşlar bu zamana kadar envai çeşit konuda çeviri yapmış dahi olsalar sizin mesleğinize dair fikir sahibi olmayabilirler. Onların işi bir dilden diğerine çeviri yapmak. Siz taslağı kontrol ederken Fransızca bilmiyorsanız mutlaka bilen birine de kontrol ettirin. Üzücü ama, düz cümlede bile “la” yerine “le” yazıldığı olmuştu (la ve le Fransızcada isimlerden önce gelen İngilizcedeki “the” oluyor. Kelime dişi veya erkekse cümledeki başka kelimelerin de yazılışını etkiliyor). Ben her evrakı, nüsuf kayıt örneğini bile bu şekilde kontrollü çevirttim. Neyse ki ilgili kısımları önceden belirttik de onaylı hali vakit kaybetmeden teslim aldık. Ve bazı kelimeler sözlük çevirisinde doğru görünüyor olabilir ama çevirilen dilde tam olarak vermesi gereken anlamı veremiyorsa çevirttiğiniz evrak da verdiğiniz para da boşa gitmiş demektir.

—-

Benim Türkiye’den ayrılmadan önce yaptığım evrak hazırlığım bu şekilde oldu. Siz kendi sürecinizde neler yaptınız? Varsa benim aklıma gelmeyenler veya ek önerilerinizi yorumlarda paylaşırsanız çok mutlu olurum.

 

Bol şanslar ve Sevgiler,

 

Ek okuma: Merak edenler için, doküman ingilizcedir. Apostil Nedir?

8 Comments

  1. Tevfik Kurşun
    17 Ağustos 2018 / 20:14

    Çok güzel olmuş, oldukça faydalı bir yazı …

    • Eva
      Yazar
      17 Ağustos 2018 / 20:26

      Teşekkür ederim. Dilerim birçok kişinin işine yarar.
      Sevgiler,

  2. Hüseyin
    26 Eylül 2018 / 18:16

    Merhaba, diplomayı tercüme etmek yerine YÖK ten Fransızca diploma talebinde bulunsak kabul olur mu acaba? MEB den bir arkadaşım söylemişti bende net olsun diye size sormak istedim. Teşekkür ederim.

    • Eva
      Yazar
      30 Eylül 2018 / 16:12

      Merhaba Hüseyin,

      O da bir seçenek olabilir pekala. Maalesef bilir kişi değilim ancak fikrim şu masraf açısından bir karşılaştırma yapılabilir. Diplomanın tercüman tarafından tercüme edilmesi ücreti ile YÖK’ün ücretini karşılaştırabilirsin. Ama her iki halde de diplomayı yurt dışında resmi olarak kullanabilmek için apostil gerekecektir diye düşünüyorum bu da YÖK’ten aldığın fransızca diplomayı yine noterden onaylatmak anlamına geliyor.

      Senin diplomayı kullanım amacın ne olacak ona göre hareket etmelisin. Resmi kurumda mı yoksa özelde mi kullanman gerekecek?
      Peki diplomanın resmi kurumda kullanımı ne demek? Diplomanı kullanarak bir okula veya devlet kurumuna başvuru yapacağın zaman Fransa’nın tanıdığı bir diploma sunman gerekli. Çünkü bizde Fransa ile anlaşması olmayan okuldan mezun olduğunda bu diploma tanınmıyor. Yani diyelim ki lisans diploman var ve yüksek lisans programına başvuracaksın. Bu durumda sadece fransızca diline çevrilmiş diplomanı kullanamıyorsun. Tanınması için Fransa’da bu konuda çalışan bir kurum var Enic-Naric ona başvurup diploman için bir belge alıyorsun. İsmi attestation, YÖK’ün verdiği gibi “denklik” olmuyor. Ama derecen ne ise o belgede yazıyor. Ben lisans ve yüksek lisans diplomam için aldım ve önümüzdeki yazılarımdan birinde detaylı şekilde nasıl başvurulur, süreç nedir adım adım anlatacağım.

      Bir de devletle ilgisi olmayan, özel bir iş yerine başvuruda bulunacak olabilirsin. Onların tercihi ne olursa ona göre hareket edilir diye düşünüyorum. Yani özel şirket sahibi bir işveren için sadece çevirisi yeterli de olabilir.

      Konu hakkında tecrübesi olan biri varsa lütfen bu yorumu cevaplasın. Gerçek örnek öğrenmiş oluruz biz de.

      Sevgiler,

  3. Hüseyin
    30 Eylül 2018 / 17:21

    Teşekkür ederim, yazınızda Enic-naric hakkında detayı da okumuştum ve evet devlet kurumunda kullanılmak üzere hazırlamak istiyorum diplomamı, şu an çalıştığım bir tercüman arkadaşım var, evraklarımı teslim ettim ve tercüme bekliyorum. Aynı zamanda yüksek lisansa da başvuru yapmak istiyorum. Yani bu durumda attestation belgesini almam gerekiyor.

    Aydınlatan açıklayıcı bilgileriniz için tekrar teşekkür ediyorum,

    • Eva
      Yazar
      7 Ekim 2018 / 15:04

      Merhaba Hüseyin,

      Yüksek lisansa niyet etmene çok sevindim. Ne olursa olsun Fransa içinde bir okuldan diploman olması da çalışma hayatın için güzel bir artı olacaktır.

      Sevgiler,

  4. Hüseyin
    5 Ekim 2018 / 11:42

    Merhaba, acil bir durum oldu, uzun dönemli vize başvuru formunu doldururken Fransa’da nerede kalacağım ve ne iş ile meşgul olduğum soruları çıkmıyor ama formu doldurup pdf olarak indirdiğimde bu sorular sorulmuş ve haliyle cevapları boş kalmış oluyor.
    Benim atladığım bir yer mi var acaba?

    Teşekkür ederim

    • Eva
      Yazar
      7 Ekim 2018 / 15:32

      Merhaba Hüseyin,

      Öncelikle çağrı yapalım: Başına gelen birileri varsa lütfen cevaplasın!

      Öncelikle belki farklı bir bilgisayar ve tarayıcıdan tekrar kontrol etmeyi deneyebilirsin. Yine de o şekilde boş bırakmışsın gibi görünüyorsa ben olsam üzerine not olarak yazar ve drumu da aynen belirtirdim. Tarayıcıda göremiyorum ancak çıktı aldığımda boş olan kısımlar olduğundan el ile dolduruyorum derdim. Tabii yazacağın her şeyi mümkün olduğu kadar fransızca yazmayı unutma lütfen.

      Sevgiler,

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.